Läs på svengelska!
Surfar som vanligt runt på www.alltombarn.se (jag verkar göra det jämt va? var inte oroliga, det är nog bara en fas) och snubblar på första sidan över den här artikeln. Vad är det för mening att översätta en amerikansk artikel till svenska? Vissa saker blir rena fel applicerat på Sverige, t.ex. att man ska titta efter en förlossningsbassäng. Vad jag vet så existerar inga såna i Sverige, tror till och med att det inte är tillåtet för en barnmorska att låta en kvinna föda i en bassäng.
Men rena allmänt, språket och sättet att uttrycka sig:
“När du väl har fött kastas du in i en helt ny värld full av matning, vaccinering, hälsokontroller och rutiner. Moderskapet är som ett nytt yrke; det är svårt i början, du måste svälja din stolthet och vara beredd att be om hjälp och råd.”
Ska uttalas på svengelska tycker jag. För att få den rätta känslan. Försök låta som Dolph Lundgren så börjar vi komma nån vart.
Ett och annat råd var annars rätt bra. T.ex. punkt 3. Det är lättare att prata med doktorn när muttan inte är blottad. Ja, vi bryr oss inte om att svenska gravida kvinnor oftast inte träffar nån doktor. Fokusera på förhållandet mutta - vårdpersonal bara.
Godnatt!
Inga kommentarer »
Inga kommentarer ännu.
Kommentera
Om
Jag lever i den bästa av världar - bor på landet och jobbar i stan. Kodynga och latte. Asfalt och grusväg. Lugn och puls. Livet är perfekt! I familjen ingår, förutom jag själv, en man, ett litet och ett stort (nästan vuxet!) barn och en hund. I mitt huvud rör sig allt möjligt - och det måste ut. Välkommen hit!